가이드편집팀·2026-07-06·4분 읽기
한글 이름 영문 변환(로마자) 완벽 정리 — 해외직구 수취인 이름 입력법
아마존·알리·아이허브 같은 해외 사이트에서 주문할 때 "Recipient Name"(수취인 이름) 칸에 한글 이름을 영문으로 어떻게 적어야 할지 막막할 수 있습니다. 핵심 결론부터 말하면, 여권에 적힌 영문명과 똑같이 쓰는 것이 가장 안전합니다. 통관과 배송조회는 여권·신분증 기준으로 이뤄지기 때문입니다.
변환 규칙 3가지
- 여권 영문명 우선: 이미 여권이 있다면 국립국어원 표기법보다 여권에 인쇄된 철자를 그대로 씁니다. (예: 여권이 "GIM"이면 "GIM"으로)
- 성-이름 순서: 영문 폼은 보통 First name(이름) / Last name(성) 칸이 나뉩니다. 순서를 헷갈리지 마세요.
- 이름 두 글자는 붙이거나 하이픈: "민준"은 "Minjun" 또는 "Min-jun". 여권 표기 방식과 동일하게 통일합니다.
이름 매핑 예시
| 한글 | First name (이름) | Last name (성) | 비고 |
|---|---|---|---|
| 홍길동 | Gildong | Hong | 국립국어원 표기 |
| 김민준 | Minjun | Kim | 여권 관습 표기 Kim |
| 이서연 | Seoyeon | Lee | 여권 관습 Lee(Yi 아님) |
| 박지후 | Jihu | Park | 여권 관습 Park |
국립국어원 표기 vs 여권 관습
국립국어원 로마자 표기법대로면 김=Gim, 이=I, 박=Bak이지만, 실제 여권에서는 관습 표기인 Kim, Lee, Park을 대부분 씁니다. 두 방식이 다르다는 점을 알아두고, 본인 여권 철자를 최우선으로 따르면 됩니다.
입력 체크리스트
- 여권/카드 영문명과 철자가 100% 일치하는가
- First name / Last name 칸을 바꿔 넣지 않았는가
- 결제카드 명의 영문과도 일치하는가(오배송·결제거절 방지)
- 특수문자·공백을 불필요하게 넣지 않았는가
흔한 실수와 주의
- 성·이름 뒤바꿈: Last name에 이름을 넣으면 통관 라벨이 뒤집힙니다.
- 표기 불일치: 여권은 Lee인데 주문서에 Yi로 적으면 본인 확인이 어려울 수 있습니다.
- 한글 그대로 입력: 일부 해외 폼은 한글을 깨뜨리거나 반려하므로 반드시 로마자로 씁니다.
- 띄어쓰기 남발: "Min Jun"처럼 공백을 넣으면 시스템이 미들네임으로 오인할 수 있습니다.
이름 영문 변환을 마쳤다면, 이제 남은 건 주소 칸입니다. 한글 주소를 Address Line 1·2, City, State, ZIP으로 정확히 쪼개 원클릭 복사하려면 홈(/)에서 주소박스를 이용해 보세요. 아마존·알리익스프레스 사용자는 각각 /amazon, /aliexpress 랜딩에서 사이트별 입력 팁까지 함께 확인할 수 있습니다.